Mastrangelo, C. (2025). Apprentissage du français avec l'approche EMILE (enseignement d'une matière intégrée à une langue étrangère) pour adultes : une étude exploratoire. En Synergies Espagne (Número 18, pp. 379-410). GERFLINT. https://doi.org/10.5281/zenodo.18291651
Learning French through the CLIL approach (Content and Language Integrated Learning) for adults: an exploratory study
The study compares the results of traditional French as a Foreign Language (FLE) instruction with the CLIL approach (Content and Language Integrated Learning) for adults. Two groups of B2.2-level students at an Official School of Languages in Madrid were studied. A CLIL teaching unit was created in order to compare the activities proposed by this approach with those of a traditional FLE course. Students’ performance was evaluated based on the activities from both approaches and through a mock FLE exam as well as a final assessment for CLIL. The results show that the CLIL approach led to better performance. The study suggests that CLIL could be advantageous for teaching French to adults, yielding better results than the traditional method used in Official Schools of Languages in Spain, which focuses on the explicit study of grammar, phonetics, vocabulary, and the completion of structured exercises.

Mastrangelo, C. (2024). Comparativa en la traducción de nombres propios en Harry Potter y la piedra filosofal en lenguas romances. Transletters: International Journal of Translation and Interpreting, 8, 1–28.
https://doi.org/10.21071/tlijti.v8i1.16935
Harry Potter in Translation: Comparison of Nine Romance Languages in the Translation of Proper Names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone
This article employs both quantitative and qualitative approaches to analyse the translations of Harry Potter and the Philosopher’s Stone in nine Romance languages, utilising Davies’s (2003) translation taxonomy. The study reveals nuanced strategies in translating proper names, particularly characters and locations. Character names predominantly employ localisation, adapting spelling or morphology, except for Italian, which opts for creating new names. Places generally follow a localisation strategy. Neologisms emerge in objects and things, but the majority aligns with the English version, either adapting the word or retaining the original. Hogwarts houses exhibit a split between maintaining the original form and adapting to readers with new terminology.

Publications
Here some of my recent publications
The Kanji Notebook
22 January 2024
This notebook is designed for Japanese learners who want to practise their Kanji and memorise them by keeping a portable notebook handy. Each page follows a consistent format: a square on the left side for writing the Kanji, preferably using a calligraphy pen or brush. On the right side, there are three lines: one for the meaning of the Kanji in your mother tongue, one for the on yomi, and one for the kun yomi.
The bottom section of each page is divided into two parts: one line for the stroke order and another section to record various Kanji combinations, sentences, and translations. This helps you remember the Kanji in context.
With 350 pages, this notebook allows you to document up to 700 Kanji. Enjoy your learning experience!

