top of page

To be published soon (July 2024)

Transletters. International Journal of Translation and Interpreting

Harry Potter in translation: comparison of nine Romance languages in the translation of proper names in ‘Harry Potter and the Philosopher’s Stone’

This article employs both quantitative and qualitative approaches to analyse the translations of Harry Potter and the Philosopher’s Stone in nine Romance languages, utilising Davies’s (2003) translation taxonomy. The study reveals nuanced strategies in translating proper names, particularly characters and locations. Character names predominantly employ localisation, adapting spelling or morphology, except for Italian, which opts for creating new names. Places generally follow a localisation strategy. Neologisms emerge in objects and things, but the majority aligns with the English version, either adapting the word or retaining the original. Hogwarts houses exhibit a split between maintaining the original form and adapting to readers with new terminology.

Image by Tuyen Vo
Publications: Publicaciones
Publications: Publicaciones

Publications

Here some of my recent publications

The Kanji Notebook

22 January 2024

This notebook is designed for Japanese learners who want to practise their Kanji and memorise them by keeping a portable notebook handy. Each page follows a consistent format: a square on the left side for writing the Kanji, preferably using a calligraphy pen or brush. On the right side, there are three lines: one for the meaning of the Kanji in your mother tongue, one for the on yomi, and one for the kun yomi.
The bottom section of each page is divided into two parts: one line for the stroke order and another section to record various Kanji combinations, sentences, and translations. This helps you remember the Kanji in context.
With 350 pages, this notebook allows you to document up to 700 Kanji. Enjoy your learning experience!

Image by Niketh Vellanki
bottom of page